transliterating arabic names
Marrakesh, Marrakech or Mərrākš?
that is: English rule, French (colonizer's), or phonetic of how locals call the place?
sometimes there are nameplates in latin script that help choose (but each of them might give a different transliteration).
sometimes you have to ask and decide yourself, as for the many "buyba"s (small city gate) which have a name only in the mouth of people.
what do most mappers do and what is considered good practice?practice?
I think that the core of my question is on whether we have an agreement on which transliteration to use. check http://en.wikipedia.org/wiki/Romanization_of_Arabic. do we follow UNGEGN?